Quantcast
Channel: Travaux universitaires – Monde du Livre
Browsing latest articles
Browse All 15 View Live

L’intraduction de l’écologie culturelle

Alors que de l’époque actuelle semble poindre, timidement, un regain contestataire et radical dans la lignée du bien nommé « gauchisme français » ou encore du « Mai rampant » italien, aujourd’hui, à...

View Article



L’édition en langues africaines chez les éditeurs d’Afrique francophone

Introduction La colonisation de l’Afrique par les pays occidentaux a apporté de nouvelles langues sur ce continent qui se sont imposées comme les langues officielles dans la majorité des pays...

View Article

Étude de la politique éditoriale autour de la traduction chez Les Grandes...

Introduction Située à Paris, la maison d’édition Les Grandes Personnes est spécialisée dans la littérature jeunesse, mêlant albums pour les tout-petits et romans pour adolescents. Elle est quasi...

View Article

L’espace francophone comme trait d’union de l’intraduction littéraire de la...

Introduction En 1714, lors du traité de Rastadt qui mettait fin à la guerre de Succession d’Espagne, le français « officiel » fut employé pour la première fois dans la rédaction d’un document juridique...

View Article

La traduction des langues hispaniques: les “Ibériques” aux éditions José Corti

En 1925, José Corti (de son véritable nom José Corticchiato) ouvre une librairie au 6, rue de Clichy à Paris où il commence (à partir de 1930 d’après le catalogue de l’époque) à éditer ses amis, pour...

View Article


La politique éditoriale des éditions jeunesse en français et arabe du “Port a...

La littérature traduite est un secteur très actif dans l’édition française. Beaucoup de maisons d’édition sont spécialisées dans la publication d’ouvrages traduits d’une langue en particulier ou même...

View Article

Gros plan sur la maison d’édition Picquier et son catalogue consacré à la...

Il existe plusieurs maisons d’édition publiant de la littérature japonaise en France. Parmi les plus connues, on peut citer les éditions Actes Sud avec leur collection Lettres japonaises qui éditent...

View Article

Étude de la collection « Lettres russes », Actes Sud

Les éditeurs français ont ignoré la Russie pendant des années et au fur et à mesure de la reconstitution du monde de l’édition russe, ils y ont prêté une attention croissante ; l’édition n’a...

View Article


Le Dit du Genji : réception et traduction

C’est vraiment le grand écrivain, la très grande romancière japonaise du XIe siècle, c’est-à-dire d’une époque où la civilisation était à son comble, au Japon. En somme, c’est le Marcel Proust du Moyen...

View Article


Manuel Rivas, l’auteur espagnol qui fait circuler la langue galicienne

J’écris en cercles concentriques. Les livres ne sont pas des espaces quadrillés ni des propriétés clivées. Chez moi, la cellule mère est la poésie. Dans les années 1980, j’ai écrit un poème sur la...

View Article

L’Art de la joie de Goliarda Sapienza : la traduction comme moteur de...

[…] j’ai commencé à lire, et lu quasiment d’un trait, le roman, à la fois survoltée de découvrir quelque chose d’aussi prodigieux et inquiète à l’idée que le livre pourrait ne pas tenir la...

View Article

Revue Eurythmie n°2 (Alter-Natifs)

Pour la troisième année consécutive, nous sommes heureux de vous présenter le nouveau numéro de la revue Eurythmie : Eurythmie n°2 (Alter-Natifs). Cette revue est le fruit d’une collaboration entre le...

View Article

Quand lire devient un jeu : les challenges littéraires numériques participatifs

Vous ne savez plus quel livre choisir parmi les rayonnages de votre bibliothèque ou librairie préférée ? Vous en avez assez de lire tout le temps la même chose et souhaiteriez diversifier vos lectures...

View Article


Autant en emporte le vent: contextes et transtextes des éditions françaises

En 2020, lorsque le roman de Margaret Mitchell tombe dans le domaine public, la retraduction de ce chef d’œuvre par les éditions Gallmeister coïncide avec de nouvelles manifestions anti-racistes et une...

View Article

Les Lettres du Père Noël de J.R.R. Tolkien : les métamorphoses éditoriales...

Des très nombreux ouvrages publiés sous le nom de J.R.R. Tolkien (1892-1973), tous, à l’exception des deux récits qui fondent sa notoriété, Le Hobbit (1937) et Le Seigneur des anneaux (1954-55), sont...

View Article

Browsing latest articles
Browse All 15 View Live




Latest Images